Deliver to Chile
IFor best experience Get the App
Skazki na noch'. Bedtime Fairy Tales. Bilingual Book in Russian and English: Dual Language Stories (Russian and English Edition)
A**E
Five Stars
Excellent item thank you
R**.
Good collection of fairy tales.
Very good collection of fairy tales.
L**A
Three Stars
Book for children without pictures.
A**R
Disppointing
I have been trying to learn Russian for about three years and I bought this slim volume in the hope that it would be useful supplementary resource. The book shows signs of being thrown together in a very short time- a random look through it has revealed numerous instances where the Russian and English texts are considerably different. This is potentially very confusing for beginners. The lack of stress marks, noted by another reviewer, is also unhelpful.
I**A
... some photos in the book but it came completely boring. My little one wasn’t interested at all
Expected some photos in the book but it came completely boring. My little one wasn’t interested at all
R**G
Take your time and learn/practice, your Russian
It’s simple and brilliant
V**A
One Star
book without pictures, children are not interested in reading and it is impossible to learn the language
L**A
Nice short stories before bedtime
Nice short stories before bedtime. Thank your for doing it. It helps my grandchildren to learn Russian and same time brought great memories frommy own childhood...
F**A
Easy to read, great practice for building Russian vocab and its great for reading to my children.
I love it. It helps with my Russian reading
E**E
Three of the stories are from the Russian tradition. Oral tradition. The translations sort of help to read the Russian,.
For my purposes this is helpful. The first three stories are not from Grimm or Andersen. Two relate to Baba Yaga, and one to Jack Frost. It is intresting to see what overlaps and what does not overlap with the European traditions. It is interesting to see how people constructed oral stories for children before the age of picture books and publication. I think the "magic" that seems so dislocating might have been a necessary "cloak of invisibility." People had to address children without getting anywhere near the specifics. So incongruity blossoms, not very helpfully. The translation -- I've seen comments that the English is not poetic enough, is too literal. I would say the opposite, that I'm trying to refresh my terribly elementary Russian with this, and whoever put it into English took huge liberties. I'd really like to see the nuances that distinguish the Russian way of telling, for example, about Red Riding Hood. It makes me a little more "woke" to see her called (I think) Red Cloak, leaving off "riding," which come to think of it is used mostly for the music of it. The girl walked, not rode.
Trustpilot
1 month ago
1 month ago